在申请签证、绿卡、庇护或其他移民福利时,任何原件为非英文的文件都必须附有认证翻译。这些文件可能包括出生证明、结婚证、银行对账单、财务宣誓书、收养或监护记录。
美国移民局 (USCIS) 和移民法庭要求申请人提供准确且完整的认证翻译,以便处理案件。提供错误的或缺少认证的翻译可能会导致案件处理延误,甚至导致申请被拒绝。
虽然自己翻译这些材料可能容易得多,但移民局承认的翻译文件必须附有由精通两种语言的人签署的认证声明。该声明确认翻译完整且准确。
法律援助协会(Legal Aid Society)的移民主管律师沙菲库拉(Hasan Shafiqullah,音译)表示:“翻译件必须包含翻译认证。认证应由移民本人以外的人提供,并且必须同时附上原件的复印件。”
点击此处查看翻译认证的样本。

翻译认证示例(图片来源:移民审查执行办公室)
沙菲库拉进一步解释,凡是提交给美国移民局 (USCIS)、其他移民机构或移民法庭的文件,如果原件不是英文,必须附有认证的英文翻译。然而,如果文件是双语的,例如许多同时包含母语和英语的护照,则无需翻译。
认证翻译不仅仅是走形式。它能确保移民官员和法官能充分理解你递交的文件,无论是是出生证明还是医疗记录。翻译不完整或质量差的文件可能会导致移民官员和法官对申请人可信度的质疑,并拖慢你案件的申请进程。
- 提交没有签署认证的翻译文件
- 遗漏印章、盖章或官方标记
- 没有完整翻译全部文件,只翻译其中一部分
- 依赖谷歌翻译或其他自动化工具来翻译
在递交翻译件之前,务必要求翻译员再次检查其准确性及完整性。确保译者的认证已签名并注明日期,并将翻译文件与原件一同整理存档。
虽然纽约市有一些免费翻译服务的机构,但华人社区几乎没有这类免费服务(如果你知道有哪些华人机构能够提供免费的认证翻译服务,请联系我们),申请人也可以自行选择聘请需付费的认证翻译员。
我们建议你遵循以下步骤,以确翻译员的合规性:
- 确翻译员是否具备认证资格,例如通过美国翻译协会 (ATA) 的认证,或拥有公认的相关资质。ATA有一个可按语言和地区进行搜索的认证翻译员目录。需要注意的是,并不存在官方的“美国移民局(USCIS)翻译员”认证,即使一些专业人士可能会如此宣传。
- 询问翻译员是否曾经翻译过移民文件。有经验的翻译员更了解认证的正确格式。
- 翻译员必须提供一份声明,确认翻译的完整及准确。声明应包括他们的姓名、签名、联系方式、日期以及所翻译文件的说明。
如果你决定付费聘请翻译员,建议比较多个不同机构。沙菲库拉表示,专业翻译员的收费差异很大,从每个单词 $0.02 元到每页数百元不等。
可以。美国移民局 (USCIS) 允许任何精通两种语言的人提供认证翻译,包括家庭成员。翻译者只需附上所需的认证声明,其中包含姓名、签名和联系方式即可。
沙菲库拉表示:“理想情况下,该担任翻译员的家庭成员应当具有合法的移民身份。虽然这不是硬性要求,但如果他们没有合法身份,就不建议他们因此引起美国移民局或移民法庭的注意。”
关注我们的微信公众号,您可以直接与我们的华人社区通讯员交流,分享您希望媒体关注的有关您的社区的新闻线索。